70's

星期三, 七月 18, 2007

台湾“解严”前被禁的书籍和作家

 
http://inn6_.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?BlogID=429463&PostID=10349120&idWriter=0&Key=0

�� 台湾禁书史(转载)��2007年7月16日 雨��今天是解严(解除戒严令)20周年,台湾举办了一个禁书展览,将戒严时期批判国民党的书籍将近200种一一曝光。上网浏览ESWN(东西南北)博客,读到了一篇文章,是写台湾戒严时期禁书的奇闻佚事,觉得很有趣,兹译如下:(注――原文来自台湾《中国时报》、《自由时报》和《联合报》,由于众所周知的原因,现在却需要从英文转译过来才能让大陆人看,是不是很好笑?)����1、当台湾左翼作家陈映真被逮捕时,审讯官问他:"你怎么会有马克吐温的书?马克吐温是不是马克思的兄弟?����2、一名游客带回了德国著名社会学家马克斯韦伯的书,但在机场被检查官全部没收,原��因是:作者的名字是马克斯,与那个马克思发同一个音。但他不知道,此马却以批判彼马著称。����3、陈映真的短篇小说集《将军族》一出版就被查禁,真正的原因至今说法不一。有人说是因为小说里描写了向日葵,这是共产党中国的国花;另一些人认为是因为小说里描写了一个年轻人,为了赶走鸟群挥舞了一下红旗。����4、法国作家左拉被禁,是因为他的中文名第一个字是"左",所有"带左"的书都被查禁。左拉的《娜娜》被禁是因为它的译者是一位共产党作家。����5、英国作家毛姆被禁,因为他的名字看起来象是"毛母(毛泽东的母亲)"。����6、中国翻译家傅雷翻译了罗曼罗兰的《让 克利斯朵夫》,但此书在台湾被禁,因为译者居住在"匪地"。因此,凡留在大陆的作家一律遭禁。但他们的著作仍通过变通的方式出版。比如,中国作家巴金翻译了俄国无政府主义者克鲁泡特金的《面包和自由》、《我的自传》,台湾出版商就把巴金的名字窜改成巴克,书就出版了。����7、英文电影如《毕业生》(因涉及学生与老女人之间的不伦之恋)、《午夜牛郎》(因涉及男妓)、《教父》(因涉及黑帮老大)的翻译也被查禁。����8、著名的武侠小说家查良庸使用金庸这个笔名写作,但为了在台湾出书,不得不使用很多化名(呵呵,好象今天网络上的马甲)。他最有名的小说是《射雕英雄传》,但由于毛泽东曾写过成吉思汗"只识弯弓射大雕",查良庸就成为了"共产党知识分子"。为此,台湾出版社将书名改成了"大漠英雄传"。����9、王度庐的武侠小说《卧虎藏龙》(后来被李安改编成电影拿了大奖)被禁,因为作者是共产党作家,且此书有伤社会风化。����10、孙陵的小说《大风雪》被禁,「大�雪」虽然是反共文学,但描�九一八事��的哈��,被禁的理由是「使用**��」�「描述哈��生活崇尚俄化」。不�,作者�陵不服抗�,一年後解禁,成�台�禁�史中少�的平反例子。����11、郭良蕙的情色小说《心锁》被禁,因为如劳伦斯的《查特莱夫人的情人》一样教唆淫荡;李宗吾的《厚黑学》被禁,因为它教唆人们变得心灵邪恶和无耻。����12、张恨水的小说《金粉世家》被禁,因为鸳鸯蝴蝶派无益于社会。����13、陈水扁总统的《党外之路》被禁,因为混淆视听影响民心士气,挑拨政府与人民之间的感情。����14、李敖一百多本�,有九十六本被查禁,他自�是「世界第一」禁�作家。但其许多评论文章与色情女郎同登封面。����今天,在这个特殊的日子里,台湾人再回首这段争取言论自由的历史,一定感慨良多。今天,在我们看来,台湾二十年前的禁书理由千奇百怪,让人觉得十分荒唐可笑,而且非常的黑色幽默。可是,作为一个大陆人,我却笑不出来,因为这样的事情今天仍旧在我们这片土地上发生着。�

0 Comments:

发表评论

<< Home